活力门冲击波:ライブドアショック
↑活力门:中国のメディアで「ライブドア」は「活力门」と訳。
中国語では会社名「ライブドア」の発音に合わせた漢字をあてることが難しいため、「活力(live)門(door)」と表記。中国語で読むと「ホリエモン」と近い発音になる。
↑だそうです。
中国メディアでは
、「日本経済界の常識を覆し、日本金融市場の改革のために必要な自由と活力を象徴する人物であることは否定できない」と評価したほか、「多くの若者にとって一から財をなした企業家であり、反伝統のアイドル」とも位置づけた。
「第一个吃螃蟹的人」という言葉を思い出した。
↑
干别人想不到的事,要干多数人不敢干的事情。(他の人の思いもよらない事をし、多数人の思い切って実行しない事をする。)
中国の多数人は「机遇总是青睐那些敢于第一个吃螃蟹的人」(
チャンスはいつも思い切って、一番目カニを食べる人のところに愛顧する)と信じている。
「ホリエモン」もそうだろうね。
他(「ホリエモン」)在去年的一次讲话中说:“日本股票市场就像是一群饿狼中的绵羊或兔子,非常危险,除非有人行动起来,否则情况不会变好”。 (彼は去年ある演説で、“日本株式市場は空腹なオオカミ群の中にいる羊あるいはウサギのようで、とても危険です。誰かが行動し始めない限りに、さもなくば情況はよくなるのがありえない”と語った。 )
だから、中国人の考え方では
、「活力门不过是日本商业世界的一个异端。」(
ライブドアはただ日本のビジネス世界の1つの異端しかない。」)←そんなに悪いイメージがないと思う。
日本是一个追求意见一致的国家。日本经济的一个重要传统就是政府的法规倾向于大型的、已经建立多年的企业。(日本はみんなの意見を一致することを大事にしている国である。日本経済の1つの重要な伝統は政府の法規は大規模で、長年を渡って作り上げた企業の見方にする。)
↑日本では、異端児に排他するねといつもそう思っている。
“堀江的行为不容于日本社会。” (ホリエモンの行為は日本の社会で許さない)
“堀江是一个例子而已。活力门只是一家年轻的公司”。 (ホリエモンはただ1つの例。ライブドアはただ1家の若い会社)
↑確かにそうだね。
“随着时间的推移,人们越来越会认识到,活力门在世界的另一端并不是很大的丑闻。”(時が経つにつれ、ライブドアは世界の向こうで別にとても大きいスキャンダルでないと人々はますます理解するようになる。”)
↑だろうね。
ホリエモンはやりすぎたね。また若いだし、日本では、「東山再起」の可能性が非常に低いだろうね。
でも、法律に準じる上に、自分の失敗と経験を生かして、また頑張ってほしいです。
本当に強い人なら、そんなに簡単に負けるもんか!