カテゴリ
About this Blog
自己紹介/Introduction
中国/CHINA
日本/JAPAN
老公/Husband
丹梅/Danmei@愚痴ってる
丹梅/danmei@本棚
丹梅/danmei@こっそり話
丹梅/Danmei@料理は発想
danmei@英語日語中国語
碧海/Aomi@誕生
碧海/Aomi@1才
碧海/Aomi@2才
碧海/Aomi@3才
碧海/Aomi@4才
碧海/Aomi@5才
碧海/Aomi@本棚
aomi@英語日本語中国語
老家/Parents home
休日/Holiday
しつけの基本
右脳開発
1/f ゆらぎ
会社@社長教訓
会社@勉強会
丹梅/Danmei@考えてみる
以前の記事
My blog list
ライフログ
検索
Skypeボタン
カテゴリ:danmei@英語日語中国語( 37 )
YouTube で中国語勉強
最近、aomiは中国語にとっても興味を持ってます。
中国語の勉強は今のうち。

録画しながらの勉強はとても面白いので、気に入ってくれました。
今日、携帯で撮りました。
今回の画像はイマイチですが、
これからも録画しながら中国語を教える予定。

良かったら、aomiの中国語を見てくださいね。


danmei频道
[PR]
by danmei | 2008-06-10 21:07 | danmei@英語日語中国語
Little charo @4/21(Mon) のミニテスト
ラジオ:ニューヨークの街にくりだそうとするチャロ。
(     )にあてはまる語を入力してください。

①Charo was excited.
He was going shopping for the (  ) first time.
(ほんとうに、はじめて、ショッピングにでかけるのです。)
↑答え:very
 
②音声を聞いて、内容に合うものを1つ選んでください。
↑この問題、良く出来ましたよ。うれしい。

テレビ:

②(     )の中が「にっこり笑ったらどうなの」という意味になるように次の単語を並べ替えてください。

( ) give me a nice smile?
↑答え:Why don't you

リトル・チャロ On lineを登録すると、こんなミニテストが受けられて、 毎日2問。続けそう。。。
重要なフレーズが覚えやすいですね。
出席表まであるの~よ。
Little Charoのひとつの 楽しいところ。
一応、4月の出席は100%です。
ラジオの内容は英語3~4級のレベルなんですが、
たくさん面白い表現が出てくるので、結構いい感じ。
[PR]
by danmei | 2008-04-21 23:59 | danmei@英語日語中国語
punchlineの中国語は?
今日の英単語 Text Reference
単語: punchline
 翻訳: (ジョークの)落ち
 定義: 《名詞)話しの聞かせどころ
 発音: P AH N CH L AY N
例文
英語: The '10 inch pianist' is the punchline of that joke. Get it?
日本語: ”10インチのピアニスト”というところがあのジョークのオチなんだけど、わかった?
中国語:那个“十英寸的钢琴师”里面的诙谐的妙语笑点,听出来了吗?

punchlineの中国の訳はなかなかひらめかない。
つまり、在讲笑话的时候用的一句关键性的话。它能点中要处,使人发笑。
だったら、punchline:好笑的部分?笑话的要点?
妙语?のほうがいいかもね。

Ps:
朝、会社に行く途中に、ふとひらめいた。
あ~、「笑点」のほうがもっといいかも。
[PR]
by danmei | 2008-04-04 07:23 | danmei@英語日語中国語
ホテル
 2006/7/6(木)
昨日の中国語講座、みんなの都合より今日に変更。
内容はホテルを予約する。

中国語では、ホテルを表す言葉は:
酒店 jiǔ diàn
宾 馆 bīn guǎn
饭 店 fàn diàn

中国のホテルには「5つ星」(最良)から「星なし」(最低)まで等級が定められており、
星の有無と数を見ることによって、そのホテルのグレードがわかりやすくなっています。
(ホテルのロビーに「星認定証」を掲げてあるところも沢山あります)

北京の場合、ヒルトンホテルや老舗の北京飯店、日系のホテルオークラ(長富宮飯店)や
サッカー日本代表がアジアカップの際に滞在した崑崙飯店などが5つ星。
日本人が中国のホテルに泊まる場合には、安全面や言葉の面などを考慮して、
3つ星以上への宿泊が良いとされています。(3つ星以上だと、英語を話せるスタッフが
常駐していたり、日本語を話せるスタッフがいる可能性が高くなるからです。)
3つ星では、300元前後の価格帯が一番多いようです。

宿泊費は、星なしから5つ星になるにしたがって高くなるのが一般的ですが
インターネットなどでうまく探せば、星が多くても安いホテルを探すことも可能です。
ここで注意しておきたいのは、中国系ホテルは外資系ホテルに比べて
星の設定が甘めになっているということ。
同じ星・同程度の価格で、中国系ホテルと外資系ホテルとで迷っているようでしたら
外資系ホテルを予約したほうが、優れたサービスを受けられる可能性があります。
また、「星なし」の中には、「最近できたばかりなので、まだ等級が決められていない」
(でも相場的には3つ星以上に相当する)という穴場のホテルもありますので、
設立年月日も注意してみるといいかもしれません。

また、中国では「標準間」といえばツインのこと。シングルは「単人間」、ダブルは「双人間」。
予約の際には、部屋のタイプを間違えないようにご注意くださいね。
「大飯店」「飯店」はレストランではなく、「大酒店」「酒店」もバーのことではありません。
いずれも、中国語では「ホテル」を指します。

中国のホテルは「星」の数で良し悪しを判断することができますが、
それ以外にも、ある程度の目安として、「ホテル」を表す名詞でも判断が可能です。
「大飯店」「飯店」「大酒店」「酒店」「賓館」は一般的に「ホテル」という意味で使われ、
ホテルのレベルに関わらず使われていますが
「大飯店」「大酒店」は中級以上のホテルに多く見受けられます。
「大厦」「公寓」はそれぞれ、「ビル」「マンション」を表す言葉ですが、
上記の「大飯店」などと同じく、「ホテル」という意味でも使われます。
「客桟」「客店」「旅館」などは、比較的簡素で、設備的にも劣るホテル
(目安としては2つ星程度)を指す傾向があります。

宿泊費はホテルによって様々ですが、気をつけたいのが「デポジット(=押金)」の存在。
ホテルにチェックインしたのと同時に請求される保証金のことで、特に過失がなければ
チェックアウト時に返却されますが、宿泊費以上の金額を要求されることもままあります。
中国元の持ち合わせがない場合には、米ドル・日本元・クレジットカードなどで
代用することになります。
全てのホテルでこの制度を実施しているわけではありませんが、
デポジットの存在も考えて、ある程度の現金を手持ちで用意しておくのがよいでしょう。

また、チップ制度は以前はありませんでしたが、最近は徐々に導入されつつあるようです。
とはいえ、よほどのことがない限り、「謝謝」で感謝の気持ちを伝えれば十分でしょう。


[PR]
by danmei | 2006-07-06 23:37 | danmei@英語日語中国語
老头子做事总是对的/

老头儿 lǎotóur (おじいさん)
老婆儿 lǎopór (おばあさん)
老头子 lǎotóuzi (じじい)
老婆子 lǎopózi (ばばあ)

“ 老头儿”“老婆儿”はお年寄りに対する情愛のこもった表現となりますが,“儿”を“子”に
かえた“老头子”“老婆子”はお年寄りを邪魔者扱いした表現です。ただし,お年寄りが自らの
連れ合い(“老伴儿l ǎ obànr ”)を「じいさん」「ばあさん」と表現するときには,故意に“老头子”“老婆子”を使います。

ちなみに、头儿tóur (上司)。
老头子做事总是对的/ 父さんのすることはいつもよし (←アンデルセン物語)

[PR]
by danmei | 2006-07-03 07:20 | danmei@英語日語中国語
シルクロード 丝绸之路
2006/6/ 30 (金)
 中国語講座の日
 今日、3人来てくれました。
内容:NHKラジオ中国語講座6月号ステップ51、52。
兵馬俑見学についてのこと。

ポイント:
1 、 先 xiān 「まず、先に」

2 、 号 hào 「順序、順番を表す」

3 、 大概 dàgài 「だいたい、たぶん」
4 、 多 duō 「あまり、ほど」
 
おまけ:
兵馬俑は西安にある。→西安はシルクロードの起点。
ですから、↓
シルクロードについて
德国地理学家李希霍芬(F. von Richthofen)在他所写的《中国》一书中,首次把汉代中国和中亚南部、西部以及印度之间的丝绸贸易为主的交通路线,称作“丝绸之路”(德文作Seidenstrassen, 英文作the Silk Road)。
シルクロードという名称はドイツの地理学者リヒトホーフェン (Richthoten ) が、著書「中国」において中国と西トルキスタン、西北インドとの絹貿易をとりむすんだ中央アジアルートを示して、ドイツ語でザイデンシュトラーセン (Seidenstrassen) とよび、これを英訳してシルクロードと称したのがはじまりです。

つまり、シルクロードとは、中国と地中海の間の歴史的な交易路を指す呼称であり、「絹の道」とも呼ばれています。
中国の古都長安(現:西安)から始まり、敦煌、ウルムチを渡って、アジアを西に横断し、ペルシャ、ローマを経て、はるかトルコのイスタンブールに通じる交易路です。その全長は七千キロにものぼり、数々の歴史文化を持つ古都・西安や、はるか中国の最西端都市・カシュガルなどが含まれます。

私は、2回ほど西安に行った。
初めて、兵馬俑を見るときの感動や美味しい食べ物(特に肉夹馍ですね)。。。いろいろな思い出。
次は敦煌に行きたいです。
[PR]
by danmei | 2006-06-30 23:38 | danmei@英語日語中国語
图画书/ 絵本
 2006/6/21 (水)
中国語講座の日。
出席:3人。

中国のお婆さんから送ってもらった中国の3歳児向きの絵本を持っていた。
漢字ばかりでみんなびっくりした。
「3歳から漢字ばかりなの」とかの質問を連発だった。
↑それはそうだね。漢字の国だもん。

そうですね、中国では、3才から読む絵本は↓こんな感じです。



碧海が好きな絵本:

鼹鼠的故事

[PR]
by danmei | 2006-06-21 03:13 | danmei@英語日語中国語
今天早晨几点吃的饭?
2006/6/14 (水) 晴天

今日の授業 
二人が来てくれました。

☆ 発音練習: ☆
1.我买票   (wǒ mǎi piào) 「チケットを買う」 
2.我买一张票(wǒ mǎi yī zhāng piào)」「チケットを一枚買う」
3.我买一张去北京的票(wǒ mǎi yī zhāng qù běijīng de piào)「北京行きのチケットを一枚お願いします。」
4.现在几点? (xiànzài jǐ diǎn ?「今、何時ですか?」 
5.今天几号? (jīntiān jǐ hào) 「今日は何日ですか」

☆  単  語 :  ☆
买 (mǎi) 買う ⇔ 卖 (mài) 売る
昨天(zuótiān)→今天 (jīntiān) → 明天(míngtiān )
早晨(zǎochen) 上午(shàngwǔ) 中午(zhōngwǔ) 下午(zhōngwǔ)

☆ 質問問題: ☆
今天早晨几点吃的饭?(今朝何時にご飯を食べましたか?)
jīntiān zǎochen jǐ diǎn chī de fàn ?

☆ 月日曜日の言い方: ☆
年、月の言い方は日本語と全く同じですね。月(yuè)の前に1~12の数字を入れて表します。日の言い方は少し変わっていますね。日本語の「日」という字が「号(hào)」という字に変わります。「日」という字を使ってもいいのですが、会話では「号」のほうが多く使われている。曜日の言い方は全く違います。星期(xingqi)の後ろに数字の1~6を入れて月曜日から土曜日を表します。日曜日は「天」か「日」を入れて、星期天、星期日といいます。
(例)今日は6月14日水曜日です→今天六月十四号星期三(jīntiān liùyuè shí sì hào xīngqīsān)

☆ 月、日、曜日を質問する ☆
今天几月几号星期几? (jīntiān jǐ yuè jǐ hào xīngqī jǐ ?)
質問する時は、数字が入っていたところを「几(jǐ)」に変えて言えばいいのです。これは簡単ですね。明日の事や、昨日の事は「今天」の部分を「明天」や「昨天」に変えて表します。
明日は何月何日何曜日ですか?
明天几月几号星期几?(míngtiān jǐ yuè jǐ hào xīngqī jǐ)。

☆ 今何時ですか? ☆
「時」を「点(diǎn)」といいます。日本語にある「半」という言い方は中国語にもあって、発音が違うだけで使い方と意味は全く同じです。
例えば、今8時半です。→现在八点半(xiànzài bā diǎn bàn)。

☆ 副词1:☆
① 「都」の用法
 
1.我们都是日本人。 私達はみんな日本人です。
「全て」。置かれる位置は述部の前です。注意しましょう。
2.都9点了,快走吧。 もう9時だ。早く行こう。
「もう、すでに」という意味を表す「都」です。
※「己経」も同じ「もう、すでに」の意味を表しますが、「都」のときは、はっ、と気付いて「ああ、もう~だ」という感じを表します。微妙なニュアンスの違い。 ps:
绕口令
四是四,十 是十, 十四是十四, 四十是四十。sì shì sì , shí shì shí , shí sì shì shí sì , sì shí shì sì shí .
続きもありますよ。
说好四和十得靠舌头和牙齿 谁说四十是“细席”, 他的舌头没用力; 谁说十四是“适时”, 他的舌头没伸直。
shuōhǎo sì hé shí de/dé/děi kào shétou hé yáchǐ shuí shuō sì shí shì “ xì xí ” , tā de shétou méi yònglì ; shuí shuō shí sì shì “ shìshí ” , tā de shétou méi shēnzhí .

[PR]
by danmei | 2006-06-14 23:30 | danmei@英語日語中国語
今天的风太大了 (今日の風が強すぎ)
 2006/6/9 (金) 
中国語講座の日。

近畿は朝から風が強かったんです。外に出たら、飛んで行きそうだった。
6/2に「‘太 ~ 了‘ tài ~ le 。」を勉強したから、「今天的风太大了」(jīntiān de fēng tài dà le)を今日の挨拶になった。復習にもなりましたし。。。

今日の授業 6 / 9 
☆発音練習: ☆
1.这个多少钱?(zhège duōshaoqián) 「これはいくらですか?」 这个多少钱?
2.有没有打折?(yǒu méiyǒu dǎzhé)」「安くならない?」「まけられないの?」
3.会不会打折?(huì bùhuì dǎzhé)」
4.请便宜一点吧 (qǐng biàn yí yīdiǎn ba)「安くして下さい」 
5.请再便宜一点吧 (qǐng zài biàn yí yīdiǎn ba) 「もっと安くしてください」
☆  単  語 :  ☆
贵 (guì)高い ⇔ 便宜 (piányi) 安い
比 (bǐ)( 6/6のプリント を参考してください。)
再 (zài) 「さらに、もっと~する」 (教科書p21の「今日のポイント1」)
正好(zhènghǎo)「ちょうどいい」(教科書p21の「今日のポイント2」)
试试(shìshì)試す
怎么样(zěnmeyàng)いかがですか?(どうですか?)

6/6のプリント:
☆6/6 補足内容:☆
★比較1★
1.他比我跑得快。tā bǐ wǒ pǎo de kuài
2.她比我大3岁。tā bǐ wǒ dà sān suì
3.他的中文比我好。tā de zhōngwén bǐ wǒ hǎo
↑日本語訳:
1.彼は私より走るのが速い。
2.彼女は私より三つ年上だ。
3.彼の中国語は私よりも良い。

比(bǐ)比較した時に差がある場合の言い方!
 AはB(より)と比べて~ A+比+B+~

(ポイント解説)
1.「彼は私と比べて走るのが速い」ですから、「比」を用いて表現しますね。「走るのが速い」というのは
様態補語を用いて表現します。
2.「3つ」という、その差の数量を表す語は、形容詞の後ろに置きます。
3.形容詞の前に副詞が付く表現ですね。比較表現の場合、副詞には「更gèng」か「还hái」を使います。
※「很」「非常」「十分」などの副詞は用いる事が出来ませんので注意してください。
★比較2★
1.我的意见跟大家一样。wǒ de yìjiàn gēn dàjiā yīyàng
2.我的弟弟已经有我这么高了。
wǒ de dìdi yǐjīng yǒu wǒ zhème gāo le
3.今天没有昨天那么热。jīntiān méiyǒu zuótiān nàme rè
↑日本語訳:
1.私の意見はみんなと同じです。
2.私の弟はもう私と同じぐらいの背の高さになった。
3.今日は昨日ほど暑くない。


比較の表現にも色々ありますね、今回は「~と同じ」という表現。
 AはBと同じ A+跟+B+一样 yīyàng
 AはBとほぼ同じ A+有+B+(这么/那么)+形容詞

(ポイント解説)
1.私の意見+跟+みんな+一様 の形ですね。
※否定のときは、「我的意見跟大家不一様」となります。
2.「弟の背は私の背に達している(ほぼ同じ)」ですから、「有」を用いて表現します。「这么」は省略しても構いません。
3.否定の形ですね。この場合は、「没有」を用いて表現します。


Ps:
☆お金持ち:「大款」(dàkuǎn)ともいう。
『お金持ちだね!』
<中>『你真大款!』nǐ zhēn dàkuǎn !
※ 中国では、富める人から富む…という政策の下、貧富の差はますます広がっています。


[PR]
by danmei | 2006-06-09 19:33 | danmei@英語日語中国語
美丽不打折 漂亮100分
2006/6/7 (水)

今日、週に2回の中国語の授業の日。
参加者:3人。Nさん、Iさん、とRさん(今日初めてなんですが、大学の第二外国語だったらしい。)
時間:8時~8時35分
↑(週に2回しかないから、35分間だとちょっと時間が足らないですが、一応楽しくやってます。)

内容:
1.発音練習: dǎ bā zhé(打八折) zhè shuāng xié (这双鞋)
2・言葉:
  ☆「打折」(dǎ zhé)
↓こんな言葉も教えた。 (中国の有名なコマーシャル。だった。10年前に流行ったよ。)
  ☆美丽不打折 漂亮100分 (měilì bù dǎzhé piàoliang yī bǎifēn)
↑きれいになりたいなら金を惜しまないで 綺麗さが満点になる
  ☆「安くして下さい」 请便宜一点吧 (qǐng zài biàn yí yīdiǎn ba)
  ☆100から999の数え方
 ちょっと面白いことも↓。
 250 二百五十 (èrbǎiwǔ shí ) 「二百五」とも言う。
 中国では、「他真二百五」というときに、褒める言葉ではなく、「彼は馬鹿だね」という意味。
 999 九百九十九 (jiǔ bǎi jiǔ shí jiǔ) 九は「长久」の「久」と発音が同じく、永遠の意味で恋人にお花とかをプレゼントするときに、99束か999束をあげる習慣がある。


3・復習:「これはいくらですか? 」这个多少钱? (買い物する時には必ず使う言葉ですね。)
4・ついでに、中国のお金の単位についても説明した。
中国では「元」「角」「分」という単位を用いてお金を表します。1元=10角(毛) 
1角(毛)=10分です。しかし実際の話し言葉では、「元」→「块」を使う事が多いようです。「角」→「毛」máoです。

楽しい時間があ~という間に過ぎました。 

[PR]
by danmei | 2006-06-07 23:05 | danmei@英語日語中国語
トップ

(↑碧海、2003年5月生)  ある日のできこと、つぶやき、あおみのことなどなど・・・・・・  ママとあおみの成長記録
by danmei
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
フォロー中のブログ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧