給料日。我发工资了
仕事が終わって、とても疲れた。
最近、体の調子があまり調子に乗りません。(^ ガッ くi イノノハ))
外食しちゃった。(いくら食べても安心できるくら寿司なんですが)
パパと碧海は何かの調子に乗って
楽しくて、美味しく食べました。
↑何よりですね。
そして、碧海のパジャマとかデパートでお買い物。
その後、泡「湯」了。
中国語の泡「湯」(pao4 tang1):←意味は「落空」と同じで、ダメになる、当てがはずれる。
↑もともとこの意味ですが、
最近、“泡湯”とは中国語で「入浴する」の意も指す。
つまり、家族3人、湯に浸かった。
去泡「湯」了
↑これも日本から作った中国語ですね。
なんだか最近の中国語すこしへん。
もちろん、日本語が分かる人たちの間に流行っている言い方。
正確の「湯に浸かる」の中国語は
泡澡(pao4zao3)です。
我去泡「湯」了言葉で遊ぼうの感覚で作った言葉。
我去泡「湯」了(近所のスーパー銭湯、一応温泉みたい)
気持ちが良かったです。
すこしでも疲れを取れたような気がします。
これから、またいつも「我去泡「湯」了」出来るように、がんばります。
でも、計画の
泡「湯」了、(当てがはずれる)いやですね。